ฟิตอังกฤษฟิตศัพท์ - Shoe-hurling


ดูเหมือนแฟชั่นการขว้างรองเท้าเข้าใส่บรรดาผู้นำ และนักการเมืองทั้งหลาย หรือที่ในภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า shoe-hurling กำลังกลับมาแพร่หลายในอินเดียอีกครั้ง ล่าสุดทายาทนักการเมืองคนดัง ราหุล คานธี ก็ถูกนักศึกษาใจร้อนขว้างรองเท้าเข้าใส่ในขณะปราศรัยอยู่ที่รัฐฌานขันธ์เมื่อไม่กี่เดือนที่ผ่าน แต่โชคดีอยู่ไกลไปหน่อยเลยไม่ถูกตัว


คำว่า hurl แปลว่า ขว้าง ขว้างปา โยน หรือ เขวี้ยง ส่วน hurling เป็นคำนาม แปลว่า การขว้าง หรือ การเหวี่ยง มีความหมายเดียวกับคำว่า throwing นั่นเองค่ะ การกระทำอย่างนี้ถือเป็นพฤติกรรมที่ไม่น่ากระทำเป็นอย่างยิ่ง เพราะเป็นการสบประมาทกันอย่างรุนแรงทีเดียวค่ะ แม้ว่าคนอินเดียจะถือว่าเท้าเป็นของสูง แต่ก็ไม่นับรวมรองเท้าด้วยนะคะ เอาล่ะ เราลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

Recently, a shoe was hurled towards Rahul Gandhi while he was addressing a political rally in Dehradun.
เมื่อเร็วๆ นี้เองได้มีการขว้างรองเท้าเข้าใส่ ราหุล คานธี ขณะกำลังปราศรัยหาเสียงทางการเมืองในเมืองเดห์ราดุล
'If some people think that throwing a shoe will deter me and force me to run away, they are mistaken,' Gandhi said.
(ราหุล) คานธี ก็ได้กล่าวว่า "ถ้าใครบางคนคิดว่าการขว้างรองเท้าจะยับยั้งและบีบบังคับให้ผมวิ่งหนีไปละก็ พวกเขาคิดผิดแล้วล่ะ"
It seems that shoe hurling phenomenon is gradually becoming a distorted version of our freedom,...
ดูเหมือนว่าปรากฏการณ์การขว้างรองเท้าจะค่อยๆ กลายเป็นภาคที่บิดเบือนเสรีภาพของเรา

ขอบคุณเนื้อหาข่าวจาก

สามารถศึกษาสำนวนภาษาอังกฤษเพิ่มเติมได้ที่ลิงก์นี้ http://englishidiomsaday.blogspot.com/ หรือต้องการดาวน์โหลดประโยคตัวอย่างภาษาอังกฤษไว้ศึกษา เข้าไปดาวน์โหลดได้เลยที่ลิงก์นี้ http://20sentencesaday.blogspot.com/